Κατά μάνα κατά κύρη… (ανέκδοτο-καρτούν)   4 Σχόλια

 

«Κατά μάνα κατά κύρη..»

«Κατά μάνα κατα κύρη..»

Μπαμπάς : Γιε μου, ποτέ μην ξεχάσεις τι είσαι!
Γιος          : Ένα θηλαστικό;
Μπαμπάς : Όχι δεν εννοούσα αυτό.

Γιος          : Ένα πρωτεύων;
Μπαμπάς : Όχι, Όχι αυτό.

Γιος          : Ένα ανθρωποειδές;
Μπαμπάς : Όχι αυτό.

Γιος          : Ένας Homo-Sapiens;
Μπαμπάς : Όχι αυτό.

Γιος          : Ένας απόγονος της «μιτοχονδριακής Εύας» που έζησε στην Αφρική 150.000 χρόνια πρίν;
Μπαμπάς : Όχι.

Γιος          : Ένας Γενετικός ξάδερφος κάθε ζωντανού πλάσματος που ζεί στον κόσμο;
Μπαμπάς : Όχι.

Γιος          : Ουσιαστικά ίδιος με εκείνους τους Τούρκους που ζούνε απέναντι στα σύνορα;
Μπαμπάς : Όχι.

Γιος          : Ένα παιδί πολύ μικρό για να ξέρει οτιδήποτε απο θρησκεία που μαρκαρίστηκε «Χριστιανός» απο τον ζηλωτή μπαμπά του;
Μπαμπάς : Αυτό είσαι!

 

 

 

Βάλτε το σε blog:

<a  href=”https://apeleytheros.wordpress.com/2011/02/05/kata-mana-kata-kyri-anekdoto-kartoun/”><b>Κατά μάνα κατά κύρη... (ανέκδοτο-καρτούν)</b> <img  src=”https://apeleytheros.files.wordpress.com/2011/02/kata-mana-kata-kyri.jpg”></a>

Βάλτε το σε φόρουμ:

[b][url=https://apeleytheros.wordpress.com/2011/02/05/kata-mana-kata-kyri-anekdoto-kartoun/]Κατά μάνα κατά κύρη... (ανέκδοτο-καρτούν)[/url][/b]  [url=https://apeleytheros.wordpress.com/2011/02/05/kata-mana-kata-kyri-anekdoto-kartoun/][img]https://apeleytheros.files.wordpress.com/2011/02/kata-mana-kata-kyri.jpg[/img][/url]

 

 

Το πρωτότυπο είναι εδώ. Μετάφραση & Αναδημοσίευση με άδεια.
Advertisements

4 responses to “Κατά μάνα κατά κύρη… (ανέκδοτο-καρτούν)

Subscribe to comments with RSS.

  1. «μαρκάρω», εκτός απο τον συνήθη ορισμό του «εμποδίζω παίκτη» σημαίνει και «σημαδεύω» με την έννοια που σημαδεύουν τα βόδια/άλογα/σκλάβους (πιο παλιά) με έγκαυμα. Από το αγγλικό «mark»: σήμα/σημάδι/σφραγίδα.

    Στα ελληνικά «σφραγίζω» σημαίνει περισσότερο κλείνω ερμητικά. Σημαδεύω σημαίνει περισσότερο αυτό που κάνω με όπλο η τόξο, και δεν αποδίδει σωστά την «ετικκέτα»

    Ψάχνω Βασικά ιδέα για καλύτερη ελληνική απόδοση του «labeled» (σε λίγους χαρακτήρες κατα προτίμηση..) το οποίο να μην απαιτεί αλλαγή ολόκληρης της σύνταξης του τελευταίου λόγου του πιτσιρικά, αν έχει κανείς καμία ιδέα. Η αν σας αρέσει όπως είναι (που υποθέτω απο τα θετικά σχόλια σε διάφορα μέρη!) πείτε το επίσης, να ησυχάσω :Ρ

    μέχρι στιγμής έχω απορρίψει τα «του κόλλησε την ετικέτα» γιατί αλλάζει τη σύνταξη, και διάφορα άλλα. για πείτε…

  2. το άλλαξα λίγο, πείτε αν είναι καλύτερη αυτή η έκδοση.

  3. Παράθεμα: Καλώς ήρθες στην εκκλησία. (σκίτσο) « Απελευθέρωση απο τα δεσμά.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

The Out Campaign: Scarlet Letter of Atheism
url,  tracking
Αρέσει σε %d bloggers: